Sociolingüística

EL PREJUICIO LENGUA-DIALECTO PRESENTE EN EL RELATO DE UN MIGRANTE SENEGALÉS

EL PREJUICIO LENGUA-DIALECTO PRESENTE EN EL RELATO DE UN

MIGRANTE SENEGALÉS

Abate Daga, Valeria (Universidad Nacional de Río Cuarto)
abatedaga.valeria@gmail.com
Pereyra, Clarisa (Universidad Nacional de Río Cuarto)
cpereyra@hum.unrc.edu.ar

Este trabajo parte del abordaje del relato de un integrante de la comunidad senegalesa
que reside en la ciudad de Río Cuarto-Córdoba desde el año 2009. Esta comunidad de
migrantes tiene como lengua materna el wolof, que es una de las siete lenguas nacionales
de la República del Senegal. El francés es la lengua nombrada por la Constitución como la
lengua oficial del Estado. Sin embargo, solo el 25% de la población senegalesa habla este
idioma, el 80% es hablante de wolof (como lengua primera o segunda). Como vemos,
Senegal es un país multilingüístico en relación con las diferentes comunidades étnicas que
en él conviven. El wolof es, en este marco, una lengua vehicular en medio de una veintena
de idiomas presentes en este país (algunos codificados y otros no).
En su libro “Los prejuicios lingüísticos”, Jesús Tusón (1997, p.27) define al prejuicio
lingüístico como una “desviación de la racionalidad que, casi siempre, toma la forma de un
juicio de valor o bien sobre una lengua (o alguna de sus características), o bien sobre los
hablantes de una lengua (en tanto que hablantes)”. En el marco de lo que el autor denomina
‘los prejuicios culturales’ describe un tipo de prejuicio particular que alude a diferenciar
lengua de dialecto, y que se remite a otorgar prestigio a las lenguas y desprecio a los
dialectos. Esta marcada diferenciación ha sido tema de múltiples debates en el área de los
estudios sociolingüísticos; sin embargo, se ha llegado a la conclusión de que es un prejuicio
que se sostiene en aspectos extralingüísticos, es decir, cuestiones que hacen a intereses
sociales y políticos. Tusón (1997) afirma que no hay conocimiento científico de ninguna
característica lingüística que permita determinar si una lengua, dialecto, variedad lingüística
o habla es mejor o peor que otra, por lo que deduce que ninguna clasificación tiene base
científica. En consonancia con esta idea, Calvet (2005) retoma definiciones de Saussure,
quien “da a entender que la diferencia entre lengua y dialecto no es de índole lingüística

sino política: la lengua nunca sería más que un dialecto adoptado por el conjunto de la
nación” (p. 57). Además, Calvet (2005) sostiene que
El dialecto nunca es más que una “lengua trillada”, y la lengua es un dialecto que “ha
triunfado políticamente”, cuyos hablantes adquirieron una determinada forma de
poder por la acción de ciertas formas sociales y políticas en el marco de un
determinado sistema económico (p.69)
Tras una serie de entrevistas en profundidad realizadas a algunos miembros de la
comunidad senegalesa radicada en la ciudad pudimos recabar información sobre ciertas
representaciones sociales de los senegaleses en relación a las lenguas que se hablan en su
país. Dichas entrevistas conforman nuestro corpus de trabajo y nos permiten inferir cómo se
ha ido configurado el concepto de lengua y dialecto en Senegal, país multilingüístico que
ha pasado por un proceso de colonización.
A partir de la aplicación de estrategias del análisis del discurso pudimos confirmar
que la existencia de prejuicios lingüísticos en relación a lengua y dialecto tiene un origen
social y político proveniente de los procesos históricos fundacionales del país. Las políticas
lingüísticas del Estado han sido reproductoras de las representaciones sociales sobre el
prestigio o desprecio de las distintas lenguas de Senegal; lo que ha llevado a generar no
solo prejuicios lingüísticos sino también actitudes lingüísticas frente a las lenguas y sus
hablantes.

Palabras claves: sociolingüística, lengua, dialecto, prejuicios lingüísticos, actitudes
lingüísticas

Bibliografía citada
– Calvet, L. (2005). Lingüística y colonialismo. Breve tratado de glotofagia. Fondo
de Cultura Económica.
– Tusón, J. (1997). Los prejuicios lingüísticos. Octaedro.

otros artículos
relacionados

UNIVERSIDAD NACIONAL DE MORENO
Av. Bartolomé Mitre 1891 (B1744OHC)
Moreno – Buenos Aires – Argentina

Teléfonos:
0237 460-9300 (líneas rotativas)
011 2078-9170 (líneas rotativas)

DEPARTAMENTO DE HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES
Oficina D 101
Interno: 125
Correo electrónico: hycs@unm.edu.ar

PROGRAMA DE ESTUDIOS LINGÜÍSTICOS
Oficina F 001
Interno: 155
Correo electrónico: ciel@unm.edu.ar

Ingresar usuario y contraseña
Logout