Proyecto 11 de la ALFAL: Lenguas en contacto: español / portugués / lenguas amerindias

El marcador ya también en español andino

PDF Adjunto:

El marcador ya también en español andino

 

Ana Isabel García Tesoro

Universidad de Antioquia

ana.garciat@udea.edu.co

 

En la comunicación propuesta presentaremos los valores y funciones del marcador ya también en el español andino peruano a partir del análisis de un corpus recopilado en Cuzco, formado por 25 entrevistas semidirigidas de 40 a 60 minutos de duración:

a)      Quince entrevistas realizadas en el distrito de Chinchero, provincia de Cuzco, en marzo de 2011 y septiembre de 2012. Todos los informantes eran bilingües.

b)      Diez entrevistas realizadas en la ciudad de Cuzco en marzo de 2014. Se entrevistó a personas bilingües y monolingües.

En el corpus ya también se emplea como un marcador que comporta los valores de inclusión y ordenador de la información propio del adverbio también, así como el de actualización de un cambio o información nueva y énfasis en la afirmación que han sido señalados para el adverbio ya en español (Delbecque, 2006; Deloor, 2011). Por otro lado, ha desarrollado valores innovadores pues se comporta como un focalizador para orientar la atención del interlocutor sobre una determinada información nueva o añadida en la conversación o en la narración de eventos, como se puede apreciar en los siguientes ejemplos:

 

Y ahí estamos empezando a hacer tintes naturales, antes ya se estaba perdiendo nuestra cultura, y entonces ahora ya también nos hemos recuperado bastante nuestro […] de acá de la comunidad.

 

Entrevistadora     ¿Le enseñaron las señoras mayores esos diseños o…?

Informante 12                                                    Sí.

Otra participante   Sí, sí, las señoras mayores nos ha enseñao.

Entrevistadora                                                                      Claro.

Otra participante   Ya también… nosotros estamos ense- a nuestros hijos ya también.

 

Postularemos que el fenómeno observado es un cambio indirecto inducido por contacto con la lengua quechua que ha surgido a partir de la explotación de los recursos lingüísticos de los que dispone el hablante bilingüe, especialmente en aquellas áreas en las que percibe similitudes en ambas lenguas, creando así estrategias comunicativas innovadoras que le permiten una interacción más eficaz (Jarvis & Pavlenko, 2008; Palacios, 2013; Palacios & Pfänder, 2014).

 

Referencias bibliográficas

 

Delbecque, N. (2006). Ya: aclaración cognitiva de su uso y función. Revista de la Sociedad Española de Lingüística, 36, 43-71.

Deloor, S. (2011). Los valores temporales y no temporales del adverbio ya. En: Hernández Socas, E., Sinner, C., Wotjak, G. (eds.), Estudios de tiempo y espacio en la gramática española (pp. 29-42). Frankfurt: Peter Lang.

Jarvis, S., Pavlenko, A. (2008). Crosslinguistic Influence in Language and Cognition. New York: Routledge.

Palacios, A. (2013). Contact-induced change and internal evolution: Spanish in contact with Amerindian languages. En: Léglise, I., Chamoreau, C. (eds.). Variation and change in contact settings (pp. 165-198). Amsterdam: John Benjamins.

Palacios, A., Pfänder, S. (2014). Similarity effects in language contact: Taking the speakers’ perceptions seriously. J. Besters-Dilger, C. Dermarkar, S. Pfänder, A. Rabus (eds.), Congruence in Contact-Induced Language Change. Language Families, Typological Resemblance, and Perceived Similarity. Berlin/Boston: De Gruyter, 219-238.

otros artículos
relacionados

UNIVERSIDAD NACIONAL DE MORENO
Av. Bartolomé Mitre 1891 (B1744OHC)
Moreno – Buenos Aires – Argentina

Teléfonos:
0237 460-9300 (líneas rotativas)
011 2078-9170 (líneas rotativas)

DEPARTAMENTO DE HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES
Oficina D 101
Interno: 125
Correo electrónico: hycs@unm.edu.ar

PROGRAMA DE ESTUDIOS LINGÜÍSTICOS
Oficina F 001
Interno: 155
Correo electrónico: ciel@unm.edu.ar

Ingresar usuario y contraseña
Logout