Etnopragmática

CAMBIOS SIGNIFICATIVOS ACTUALES DE LAS FORMAS –RA Y –SE DEL PRETÉRITO IMPERFECTO DEL MODO SUBJUNTIVO EN “EL BRUJO POSTERGADO” DE JORGE LUIS BORGES  EN COMPARACIÓN CON EL “EXEMPLO XI” DE DON JUAN MANUEL

Claudio Manuel Velasco – UNLP

clavelasco26@hotmail.com

Área temática: Etnopragmática

Resumen

A partir de la versión que se da en “El brujo postergado” de Jorge Luis Borges sobre su antecesor, el “Exemplo XI” del libro El conde Lucanor de Don Juan Manuel, explicaremos las razones de algunos cambios lingüísticos, los cuales atañen a un nuevo relato por parte del escritor argentino: más conciso, más abreviado, más fantástico y menos didáctico-moral. La comparación la exploraremos enfatizando en la particularidad significativa actual que conlleva la variación en el pretérito imperfecto del modo subjuntivo, en sus dos morfemas: -ra y -se. Desde una perspectiva etnopragmática (García, 1985-1995-1998; Speranza, 2011-2014-2018; Martínez, 2000), daremos cuenta, por un lado, de que la elección de una u otra forma no es isomórfica (NGLE, 2010), sino que ambas variantes son disímiles semánticamente; y, por otro lado, de que omitirlas y cambiarlas por otras formas verbales coadyuvan a una nueva comunicación textual.

El objetivo es mostrar cómo las formas en variación denotan una perspectiva particular del evento descrito por el hablante. La hipótesis es que, si bien el modo subjuntivo se utiliza en expresiones dudosas o posibles, dentro del pretérito imperfecto existe una sutil diferencia aunque no menos relevante: la forma en –se evoca una menor realización de las acciones contenidas en la emisión que su par en –ra. Esta interpretación se hará más evidente en el texto de Borges, pues, la lengua española en los tiempos de Don Juan Manuel estaba en formación (Glenn, 1976) y el presente trabajo se enfoca en la nueva versión llevada a cabo por el autor argentino. Ilustramos:

“Et en apartándose de la otra gente, llamó a una mançeba de su casa et dixol que toviesse perdices para que çenassen esa noche, más que non las pusiesen a assar fasta que él gelo mandasse” (EXI)

“Antes le dijo a la sirvienta que tuviese perdices para la cena, pero que no las pusiera a asar hasta que la mandaran” (EBP).

En esta presentación nos aproximaremos a un análisis de las operaciones realizadas en la versión contemporánea del texto con el objetivo de explicar las distribuciones de las formas que integran el imperfecto del subjuntivo en el español americano actual.

 Palabras clave: Etnopragmática – Variación – Modo subjuntivo – Contexto literario – Comunicación

 

otros artículos
relacionados

UNIVERSIDAD NACIONAL DE MORENO
Av. Bartolomé Mitre 1891 (B1744OHC)
Moreno – Buenos Aires – Argentina

Teléfonos:
0237 460-9300 (líneas rotativas)
011 2078-9170 (líneas rotativas)

DEPARTAMENTO DE HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES
Oficina D 101
Interno: 125
Correo electrónico: hycs@unm.edu.ar

PROGRAMA DE ESTUDIOS LINGÜÍSTICOS
Oficina F 001
Interno: 155
Correo electrónico: ciel@unm.edu.ar

Ingresar usuario y contraseña
Logout